Tất cả chuyên mục

Lồng tiếng phim điện ảnh đang là một xu hướng trên phòng vé Việt khi giúp nhà phát hành tăng doanh thu, khán giả có thêm nhiều lựa chọn.
Từ tháng 6/2024 đến nay, các nhà phát hành Việt đã chọn việc phát hành song song cả phiên bản phụ đề và lồng tiếng cho một số dự án phim điện ảnh châu Á và đã ghi nhận nhiều thành tích ấn tượng.
Trong đó, “Gia tài của ngoại” là bộ phim ngoại đầu tiên có diễn viên đóng có bản lồng tiếng ở rạp Việt và dắt túi hơn 89 tỉ đồng. Sau đó, các tác phẩm “Đẹp trai thấy sai sai”, “Cười xuyên biên giới”, “404: Chạy ngay đi”, “Ride: Giao hàng cho ma”... đều phát hành 2 phiên bản và nhận được sự quan tâm từ khán giả, đồng thời thành công về mặt doanh thu.
Gần nhất, đơn vị phát hành “Sát thủ vô cùng cực hài” (Hitman 2) tại Việt Nam xác nhận đây là phim ngoại tiếp theo có bản lồng tiếng với sự góp giọng của các diễn viên Lê Khánh, Lê Dương Bảo Lâm, La Thành...
Trong phim, Lê Dương Bảo Lâm đảm nhận lồng tiếng cho diễn viên Lee Yi Kyung - vai đặc vụ Choel - người anh em vào sinh ra tử với nam chính Jun (Kwon Sang Woo), cũng là vai diễn nắm giữ nhiều mảng miếng hài xuyên suốt mạch phim.
Trong khi đó, Lê Khánh đảm nhận lồng tiếng cho diễn viên Hwang Woo Seul Hye - vai Mina - vợ của Jun - người phụ nữ có cá tính mạnh mẽ với biệt tài “chửi chồng như hát hay”.
Về phía đạo diễn - diễn viên lồng tiếng Nguyễn Vũ Minh Chuyên - người đảm nhận vai trò cầm trịch phiên bản lồng tiếng “Sát thủ vô cùng cực hài”, chị nhấn mạnh, lồng tiếng phim điện ảnh ngoại đang là một xu hướng tất yếu.
“Một phim lồng tiếng được phát triển rộng rãi thì cơ hội cho ngành lồng tiếng phát triển với sự cạnh tranh đi đôi chất lượng được nâng cao. Và điều tuyệt vời nhất là khán giả sẽ được thưởng thức nhiều phim lồng tiếng hay hơn nữa”.
Tuy nhiên, Minh Chuyên cho rằng, điều quan trọng là làm việc nghệ sĩ khách mời tham gia lồng tiếng, vì nguyên tắc của công việc chuyển âm là phải khớp miệng và khớp cảm xúc của nhân vật trong phim.
Do đó, các nghệ sĩ khách mời tham gia lồng tiếng phải vừa lắng nghe, vừa cảm thụ nhân vật trong một môi trường: không có tương tác hành động qua lại với bạn diễn, phải phát huy trí tưởng tượng tạo cảm xúc trong thời gian ngắn.
Nữ đạo diễn cho biết thêm, đó là một thử thách đối với nghệ sĩ khách mời, cũng là thử thách đối với người đạo diễn trong sự khơi mở cảm xúc cho các nghệ sĩ khách mời không chuyên lồng tiếng.
“Vốn dĩ nghề “diễn viên lồng tiếng” cũng có 2 chữ “diễn viên” trong đó, các nghệ sĩ khách mời đều là diễn viên giỏi và chuyên nghiệp. Đặc biệt, chất giọng đặc trưng đi kèm với diễn xuất bằng giọng nói của các nghệ sĩ khách mời đôi khi còn là chất xúc tác giúp bộ phim đạt hiệu ứng lồng tiếng tốt hơn mong đợi”.
Trước đó, khi chia sẻ cùng truyền thông, đạo diễn - NSƯT Vũ Thành Vinh cho rằng, việc phát hành song song bản phim phụ đề và lồng tiếng cho phim ngoại sẽ giúp cho thị trường điện ảnh Việt trở nên phong phú và khán giả có thêm nhiều lựa chọn.
Ý kiến ()